야외예배가 있던 주일, 예배가 마치자 어느 성도께서 주보를 들고 오셨다. 그 주일 주보에는 여선교회에 관한 광고가 있었는데 [여선교회]를 영어로 [Woman’s Group]이라고 표기한 것이 잘못된 것 같다고 말씀해 주셨다. 그 시간에는 단체사진도 찍어야했고 조금 분주한 시간이어서 말씀을 제대로 드리지 못하고 알아보겠다고만 말씀을 드렸다.
바로 다음 날, UCSB에서 영어로 석사학위를 받은 한인 2세 청년에게 물어보았다. “여선교회를 표기할 때 Woman’s Group과 Women’s Group 둘 중에 어느 것이 맞니?” 곧바로 대답이 오기를 “Women’s Group이 맞아요”였다. 내게 말씀을 해 주신 성도께 곧바로 문자를 보내드렸다. “Women’s Group이 맞습니다.”
그후 여러 날을 생각해 보았다. ‘나는 왜 Woman’s Group이라고 생각했을까?’ 사실 오랫동안 이렇게 써 왔는데 아무도 지적을 해 주지 않았다. 그 이유를 생각해 본다면 첫째, 생각없이 사용했다는 것이다. Women은 발음하기도 어렵고 하니까 그냥 사용한 것이다. 둘째, 그냥 잘 난척을 했던 것 같다. 하나의 단체를 단수로 보고 단수형인 Woman을 사용한 것이다. 셋째, 아무도 지적을 안 해 주었다는 것이다. 그러니 지금까지 엉터리로 표기했을 때 나의 무식함을 안 사람들은 비웃었을 것이다.
사람의 실수는 웃으면서 봐 줄 수 있는 실수가 있다. 그 실수를 다른 사람이 지적을 해 주었을 때 웃으면서 수용할 수 있어야 할 것이다. 반대로 다른 사람의 실수를 보고도 지적해 주지 않는 경우는 귀찮아서 그럴 수도 있을 것이다. 하지만 가르쳐 주지 않고 비웃는다면 그 사람이 더 나쁜 사람이다. 고쳐주지 않을 것이면 비웃지도 말아야 한다.
그나저나 발음이 안 된다. “우먼!” “위먼!” 영어는 어렵다.